Sounding Off: Scott Rasmussen – “Advertising agencies offer 30 million Spanish-speakers una magra pitanza”

Scott_Rasmussen_02_4X6Scott Rasmussen is a technical editor and translator working among English, Spanish and Dutch. He has had a parallel career as a legal administrator, helping to manage some of the largest cases in U.S. history. A graduate of the University of California, Rasmussen has had extensive post-graduate training at institutions throughout the Spanish-speaking world.

American ad shops have never produced more copy in Spanish, and too much of it is impaired.

Even the Hispanic agencies produce Spanish copy that is misspelled and ungrammatical. When the copy is grammatical and spelled correctly, it often contains pidgin vocabulary: oficinas corporativas for domicilio social, contraparte for homólogo. Yes, Spanglish stalks advertising’s virtual enclosure, as the ghastly phrases ciertas restricciones aplican and oferta por tiempo limitado propagate remorselessly.

But there is a bright spot: I seldom see México misspelled anymore.

Experience has taught me that many of the people writing and editing the copy lack skills, nous, or both. I’ve met bilingual writers in the Hispanic sector who haven’t cracked Spanish syntax, or fully learned the accentuation rules. Unsurprisingly, some of those same writers have scarcely heard of the Diccionario panhispánico de dudas, Fundéu BBVA, or Manuel Seco. That said, most of their mistakes might be avoided just by consulting the Diccionario educativo juvenil, or a school primer.

Good enough for whom?

Defective Spanish copy undermines the message. It induces doubt in the mind of the audience because the entity associated with the ad is seen as sloppy and lazy. If the entity spells badly or mistranslates basic technical terms, can it be trusted to manage an investment portfolio, or implement a national insurance scheme?

Defective Spanish copy also establishes a double standard. Countless businesspeople from Latin America and Spain, and first-generation Latinos of varied background, have told me this.

They don’t feel flattered that someone is trying to address them in their mother tongue. They feel relegated to the second tier, sensing that the types of mistakes they see would never be tolerated in advertising directed to English-speakers.

I wonder whether the Instituto Cervantes or the Academia Norteamericana de la Lengua Española might be enlisted to apply their expertise across the entire Hispanic advertising sector. Such an active involvement would raise standards, and help disrupt the feedback loop embracing the agencies and the U.S. Spanish-language press, a medium not known for quality writing. There is precedent in other sectors for such collaboration. Think of the insurance industry’s creation of Underwriters Laboratories, or the close cooperation among the auto majors in developing core technologies.

With or without Cervantes and ANLE, the Hispanic sector’s constituents need to try harder. Clients can help by rejecting implausible explanations for failure. I’ve seen agencies try to cover their blunders in Spanish citing “an unfortunate succession of unlikely events that won’t be repeated.” Yet the blunders often recur.

Consequently, when a client shows me an ad with objective mistakes, my advice is invariant: Fire the agency that generated it. If someone in-house claiming proficiency in Spanish approved the agency’s final, then that person’s approval authority should be withdrawn.

Agencies, clients and swathes of the public have become habituated to low standards, and bad habits are hard to break. As I’ve said to my client-side contacts for years: I can point out the flaws and tell you how to fix them. But I can’t make you care!

This slideshow requires JavaScript.


Do you have examples of defective Spanish copy, whether created by a U.S. agency or not? PLEASE INCLUDE THEM IN THE COMMENT BELOW! (You may also send them to Mr. Rasmussen at otrobanda@dutchmail.com.)

Related Article:
The new AP Stylebook: Yest to Americanisms, no to Spanglish 


Editorial Staff (@portada_online)

Portada is the leading source of news and analysis on the Latin Marketing and Media space. Credibility is our biggest asset: The Portada team is very passionate about producing high-quality independent content that helps drive forward the Latin Marketing and Media space.
El equipo editorial de Portada se apasiona por elaborar contenidos de alta calidad. La credibilidad es nuestro mayor activo. La misión de Portada es ayudar a profesionales de negocios y medios a comprender y alcanzar a consumidores latinoamericanos, del mercado hispano de EE UU y España.

MORE FROM PORTADA

#Portada16: Are Multicultural Media Buying Agencies Necessary?

#Portada16: Are Multicultural Media Buying Agencies Necessary?

One of the key highlights of the many sessions of #Portada16, co-produced with MediaPost last week, was the panel "Do Multicultural Media Buying Agencies have a Reason to Exist? The panelists argued passionately on a topic that is at the very crux of Multicultural Marketing and Media.


Lionsgate & Univision Launch Spanish-Language Movie Streaming Service 

Lionsgate & Univision Launch Spanish-Language Movie Streaming Service 

Lionsgate, the next generation global content leader, and Univision Communications Inc. are teaming to launch a premium subscription video on demand (SVOD) service for the booming Hispanic movie-going audience in the U.S.The new premium on demand movie service will tap base of more than 50 million hispanic consumers in the U.S.


IPG Mediabrands and Innovid Announce Partnership, New Technology to Improve OTT Video Experience

IPG Mediabrands and Innovid Announce Partnership, New Technology to Improve OTT Video Experience

IPG Mediabrands and Innovid have launched a partnership and set of products that could make waves in the video advertising world.