The new AP Spanish Stylebook: Yes to Americanisms, no to Spanglish

"Can you save the information on a cederrón (CD-ROM)? In a moment, I'm doing zapeo (zapping). Okay, I’ll do it while I eat a sándwich". The Spanish used in the preceding dialogue is acceptable, according to the new AP Spanish Online Stylebook. However, the use of terms such as “vacunar” for vacuum, or “carpeta” for carpet is not.

Yes to Americanisms and no to Spanglish, says Alejandro Manrique, Deputy Regional Editor for Latin America. "We do not accept words that are not commonly used, which is the case with Spanglish. We consider phrases such as "vacunar la carpeta" to be very bad Spanish and far from common usage".

Using the term cederrón for CD-ROM, or zapear to refer to changing TV channels, has caused controversy among some Spanish language advocates. However, both of these terms have already been accepted by the Royal Academy of the Spanish Language. The same goes for tuit (tweet), tuitear (tweeting), blog, emoticón (emoticon), and faxear (to fax), all of them terms which technology has now rendered universal.

The idea is for readers or subscribers to view it and see that language is a living thing in constant flux

Manrique says that besides Americanisms —the technical name for these words— the online stylebook has also taken words derived from French and Italian into consideration, some of which appear in a fashion terms section of the stylebook.

To put together the 4,000+ word style guide, various Latin American newspaper style manuals were consulted, in addition to the style guide of the National Association of Hispanic Journalists, the Dictionary of the Royal Academy of the Spanish Language, and the Pan-Hispanic Dictionary of Doubts.

The new AP Spanish Stylebook also includes its own journalism standards and practices, which are the same as those in the AP Stylebook in English, considered the industry bible by many American journalists.

Living Language
The most important thing about this style guide and what sets it apart from others is its interactive nature, says Manrique. The stylebook is only available online and is updated every week with email alerts and interactive updates or browser windows.

"The idea is for readers or subscribers to view it and see that language is a living thing in constant flux, and we are somehow making it a tangible concept through a collective effort," he says. A team of eight works full-time on the stylebook.

The stylebook was officially launched in November in New York and Mexico City, with launches still pending in Argentina, Colombia, Peru and other Spanish speaking countries.

"It has been well-received by customers because we have a very specific and very clear mission statement on how we do journalism," says the director. "They’ve also found the interactive aspect very interesting, with the ability to comment, give suggestions and build it together".

Translation: Candice Carmel


Wendy Pérez (@wendyselene)

Wendy is a journalist. She has a Clarín Masters in Journalism from Universidad de San Andrés-Columbia University in Argentina. Wendy worked as a reporter for the print edition of newspaper Clarín and was Editor at Clarín.com, and was also a special reports contributor for the weekly Perfil. She has served as head of information at CNNMéxico and was features editor at Domingo magazine, which belongs to the daily El Universal. Wendy has been a rapporteur and fellow at Gabriel García Máquez’s New Iberoamerican Journalism Foundation (FNPI), and a fellow at the University of Michigan.

Comments

  1. David says:

    Back in the 1970s when I was a child in New York City we had a lot of Puerto Rican neighbors who were born in Puerto Rico but there kids were born in the US, and didn’t speak spanish all that well, and their parents had problems speaking English, hence, we all spoke spanglish! My favorite terms were “jolope” (hold-up), “ko” (coat) and “tweenes” (twins). There was a jolope en el banco, put on your ko to go afuera, and my neighbors hijos are tweenes! What fun we had with language and we didn’t even know it. When I get together with my old friends we speak in Spanglish because it is so much fun to do!

MORE FROM PORTADA

Miami Tech Investors Provide LatAm Entrepreneurs with Path to Growth

Miami Tech Investors Provide LatAm Entrepreneurs with Path to Growth

We sit down with Raul Moas, the managing director of Accelerated Growth Partners (APG), a Miami-based angel investor network that provides capital to entrepreneurs in Miami, to discuss the city’s exciting startup scene, and how it has fostered the growth of Latin American businesses.


Ad-Tech Play The Trade Desk IPO’s at Higher than Expected Price

Ad-Tech Play The Trade Desk IPO’s at Higher than Expected Price

California-based ad tech company The Trade Desk, Inc. has officially gone public on The Nasdaq Stock Market.The Trade Desk debuted on the Nasdaq at US$28.75 as opposed to the company’s US$16-to-US$18-per-share projection.


How Brands Can Use Fan-Generated Video Content in Sports Marketing Campaigns

How Brands Can Use Fan-Generated Video Content in Sports Marketing Campaigns

Sports marketing experts talk about what self created fans’ video content represents to them, at Portada’s Hispanic Sports Marketing Forum, held in New York on September 14.