The Language of Search: Getting It Right

Even bilingual Hispanics sometimes search in Spanish, while Spanish-language searchers may need localized landing pages. Search and multicultural experts explain best practices for SEM.

PHOTO: Jenny Downing

PHOTO: Jenny Downing

With the growth in the number of bilingual and English-dominant Hispanics in the United States, search marketing cannot simply be a matter of translation. Even someone who is very comfortable in English may switch to Spanish for some searches, according to Gonzalo del Fa, president of GroupM Multicultural.

"Even though digital overall has been growing extremely fast against Hispanics, I still feel search is not there yet and … the biggest barrier is language," he says.

More evidence for the importance of getting the language question right: A recent survey by One Hour Translation found that more than 75 percent of consumers are more likely to buy from a website written in their native language.

Lior Libman, One Hour Translation

Lior Libman, One Hour Translation

The most common mistake marketers make, according to Lior Libman, president of One Hour Translation, is assuming that a simple translation is enough. He says marketers often think, "If a campaign is working in English, I'll hire a translator, and it's good to go." Especially in search, where a tiny difference in wording can result in huge changes in clicks, copy should be fine-tuned and tested by local, native speakers.

The translators need to understand the objective of each keyword, as well, according to del Fa. He points out that there can be many more keywords in Spanish that can express a single product or idea. "Think about 'furniture,'" he says. "In Spanish, we have five ways of saying it. Often, with search campaigns, the client comes in with 50 keywords, and when we put it into Spanish, it becomes 120."

Doug Platts iCrossing

Doug Platts, iCrossing

Localization involves more than translation, as Doug Platts, iCrossing’s head of SEO, points out. He says that translators should not only be local to the campaign, they should also "be on top of what the trends in that culture are."

Nuance becomes even more important when marketing products that have more emotion attached to them, such as insurance, finance or healthcare. "I don't want to make a mistake in those cases," del Fa says.

But it's even more complicated! Many Hispanics switch between English and Spanish when searching. In a July, 2014, blog post, Lisa Gevelber, Google's vice president of Americas marketing, pointed to a Google consumer survey that found that the majority of U.S. Hispanic mobile users typically search in English or a mix of English and Spanish. At the same time, the number of Google searches that included common Spanish-language question words had nearly doubled since 2011.

Del Fa says that 65 percent of Hispanics know how to search for something in English; if they don't find what they're looking for, they switch to Spanish.

Landing the deal

Finessing the language doesn't stop with the search campaign: How marketers handle landing pages is equally important. According to research by GroupM, the majority of consumers who consider themselves bilingual can operate at work in English but are more comfortable speaking Spanish in their personal lives – including while using search.

In the best of all possible searches, someone who searched for a Spanish keyword would get results leading to pages that were in Spanish and appropriate for his or her region. In the real world, every site can't offer all its pages in English and Spanish. At iCrossing, the advice is to build some core landing pages at the product or service level.

Another good practice, according to del Fa, is to deliver search results in the language in which the landing page is written. "If results are in Spanish, but clicking on one takes them to a website that is not in-language, it will throw the person off," he says.

If it's not possible to create a landing page in Spanish, he advises that it's better to return English-language search results for an in-Spanish search. "If the results are in English, I know the page will be in English, so it's not an issue," he says.

In global campaigns, Spanish-language landing pages need to be localized, as well as the search campaigns themselves, Platts advises. Using hreflang tags to denote the correct regional URL in search results ensures that searchers find what they need. "We don't like to create a Spanish page and that will cover everybody," Platts says. He also notes that paid search paid is an excellent way to test whether a larger digital campaign should be launched in English or Spanish, before a brand invests larger assets.

Gonzalo del Fa

Gonzalo del Fa, GroupM

Finally, search marketers need to remember that language is a tactic, not a strategy, del Fa says. "Let's put a strategy together. Then, when we are down the road planning the tactics, then language will kick in."

Get ready for #Portada16 on Sept. 14 and 15 in New York City! The Hispanic Sports Marketing Forum on September 14, and the 10th Annual Hispanic Advertising and Media Conference on September 15 will provide you with the best content and unparalleled networking opportunities to succeed in Multicultural America.


Susan Kuchinskas @susankuchinskas

Susan has been covering digital media since they were invented. She began her career as a design writer and then became a senior reporter for Adweek, covering the launches of Google, Amazon, Overture and DoubleClick, among many others. She was a senior writer covering marketing for Business 2.0, and then helped found M-Business, a magazine about the mobile industry that, in 2001, was way before its time. Since 1993, she's reported on the internet, digital culture, technology and science. Her work has appeared in Mediapost, ClickZ and other digital publications, and she consults on content strategy for technology and financial clients from a home office in the San Francisco Bay Area.
Susan reside en la Bahía de San Francisco, muy cerca de Silicon Valley y ha cubierto los medios digitales desde que se inventaron. Empezó su carrera como reportera de diseño y luego ocupó la posición de reportera senior de Adweek, cubriendo los lanzamientos de Google, Amazon, Overture y Doubleclick, entre muchos otros. También fue reportera de mercadotecnia en la revista Business 2.0 y luego ayudó a fundar la revista M Business, una publicación sobre el Mercado del móvil que se lanzo antes de que llegara el auge de ese vehículo. Desde 1993 ha reporteado sobre Internet, cultura digital, tecnología y ciencia. Su trabajo ha aparecido en Mediapost, ClickZ y otras publicaciones digitales.

MORE FROM PORTADA

Miami Tech Investors Provide LatAm Entrepreneurs with Path to Growth

Miami Tech Investors Provide LatAm Entrepreneurs with Path to Growth

We sit down with Raul Moas, the managing director of Accelerated Growth Partners (APG), a Miami-based angel investor network that provides capital to entrepreneurs in Miami, to discuss the city’s exciting startup scene, and how it has fostered the growth of Latin American businesses.


Ad-Tech Play The Trade Desk IPO’s at Higher than Expected Price

Ad-Tech Play The Trade Desk IPO’s at Higher than Expected Price

California-based ad tech company The Trade Desk, Inc. has officially gone public on The Nasdaq Stock Market.The Trade Desk debuted on the Nasdaq at US$28.75 as opposed to the company’s US$16-to-US$18-per-share projection.


How Brands Can Use Fan-Generated Video Content in Sports Marketing Campaigns

How Brands Can Use Fan-Generated Video Content in Sports Marketing Campaigns

Sports marketing experts talk about what self created fans’ video content represents to them, at Portada’s Hispanic Sports Marketing Forum, held in New York on September 14.