Google, please learn how to translate!

The Associated Press scraped the term 'illegal immigrant' from its stylebook in April, but it does not seem the editors and software engineers at Google read the widely known stylebook, at least until very recently. Until a few weeks ago, the internet company's translating site was translating the word "indocumentados as "illegal immigrants'.
Google Translate 265x188

As ABC News journalist Jorge Rivas recently discovered when using Google Translate to translate a Spanish-language Univison News story (“Puerto Rico dará licencia de conducir temporal a indocumentados”) the internet company’s translating site had a different idea about what indocumentados meant and translated the word as “illegal immigrants.”Rivas checked a total of ten new stories. For eight of these, Google Translate also used the pejorative term “illegal immigrant” to translate indocumentados.

Quick correction

However, if you check the Google Translate site now to find out how it translates "indocumentados", you’ll see that it renders the word as “undocumented.”

Apparently, as Care2.com writes, the change is all the more welcome as, after ABC's Rivas at first discovered Google Translate’s inaccurate ’s rendering of indocumentados and contacted the company, a Google spokesperson indicated that Google Translate would keep translating indocumentados as “illegal immigrant.” “Since the translations are generated by machine, they’re not always perfect, but we’re constantly working to improve the quality of our algorithms, and we appreciate this feedback,” the company said via a statement.

A lot was at stake in urging Google to change how its software rendered indocumentados. The phrase “illegal immigrant” carries a host of pejorative associations that can have a huge influence on how the public sees immigrants and people of color,

Several immigrants’ rights organizations like Define American and progressive news outlets like Colorlines have been spearheading the opposition to the use the term "ilegal immigrants". Much of the credit for pushing for the change goes to Jose Antonio Vargas, the founder of Define American and a Pulitzer Prize-winning journalist and activist who came out as undocumented two years ago.

In March of 2013, Google chairman Eric Schmidt signed a letter addressed to President Obama that called on him to “enact immigration reform this year.” As Rivas points out, translating indocumentados as “illegal immigrants” is “dehumanizing” and could actually impede efforts to “put forward fair and humane solutions for immigration reform” such as Google’s own top executive has championed.

Join us at PORTADA Mexico!


Editorial Staff @portada_online

Portada Staff

MORE FROM PORTADA

Amazon, Wal-Mart Drawing the Largest Numbers of Online Hispanic Shoppers in US

Amazon, Wal-Mart Drawing the Largest Numbers of Online Hispanic Shoppers in US

We looked at the top 15 online retail sites visited by Hispanic shoppers in the US and how they scored in number of visitors in May 2018.


Dentsu Aegis Network Acquires Agency Global Mind

Dentsu Aegis Network Acquires Agency Global Mind

This is the third Latin American acquisition this year after the Japanese giant acquired M8 and White Label in April. Global Mind will triple the headcount of iProspect and strengthen Dentsu Aegis' pan-regional reach. 


4 Truths and One Lie About Multicultural Marketing According to Mel Rodriguez & Co, Starcom, Walton Isaacson…

4 Truths and One Lie About Multicultural Marketing According to Mel Rodriguez & Co, Starcom, Walton Isaacson…

We talked to Melissa Rodriguez, Dana Bonkowski, Albert Thompson, and Teylez Perez about the future of brands in an increasingly multicultural world. Reports estimate that by 2065 Hispanics will account for one-quarter of U.S. population. Brands should be aware of this opportunity and find appropriate communication strategies.