Google, please learn how to translate!

The Associated Press scraped the term 'illegal immigrant' from its stylebook in April, but it does not seem the editors and software engineers at Google read the widely known stylebook, at least until very recently. Until a few weeks ago, the internet company's translating site was translating the word "indocumentados as "illegal immigrants'.
Google Translate 265x188

As ABC News journalist Jorge Rivas recently discovered when using Google Translate to translate a Spanish-language Univison News story (“Puerto Rico dará licencia de conducir temporal a indocumentados”) the internet company’s translating site had a different idea about what indocumentados meant and translated the word as “illegal immigrants.”Rivas checked a total of ten new stories. For eight of these, Google Translate also used the pejorative term “illegal immigrant” to translate indocumentados.

Quick correction

However, if you check the Google Translate site now to find out how it translates "indocumentados", you’ll see that it renders the word as “undocumented.”

Apparently, as Care2.com writes, the change is all the more welcome as, after ABC's Rivas at first discovered Google Translate’s inaccurate ’s rendering of indocumentados and contacted the company, a Google spokesperson indicated that Google Translate would keep translating indocumentados as “illegal immigrant.” “Since the translations are generated by machine, they’re not always perfect, but we’re constantly working to improve the quality of our algorithms, and we appreciate this feedback,” the company said via a statement.

A lot was at stake in urging Google to change how its software rendered indocumentados. The phrase “illegal immigrant” carries a host of pejorative associations that can have a huge influence on how the public sees immigrants and people of color,

Several immigrants’ rights organizations like Define American and progressive news outlets like Colorlines have been spearheading the opposition to the use the term "ilegal immigrants". Much of the credit for pushing for the change goes to Jose Antonio Vargas, the founder of Define American and a Pulitzer Prize-winning journalist and activist who came out as undocumented two years ago.

In March of 2013, Google chairman Eric Schmidt signed a letter addressed to President Obama that called on him to “enact immigration reform this year.” As Rivas points out, translating indocumentados as “illegal immigrants” is “dehumanizing” and could actually impede efforts to “put forward fair and humane solutions for immigration reform” such as Google’s own top executive has championed.

Join us at PORTADA Mexico!


Editorial Staff @portada_online

Portada Staff

MORE FROM PORTADA

The 5 Most Pressing Questions About Influencer Marketing Answered by Band of Insiders, Best Buy, Bimbo, and Pepsico

The 5 Most Pressing Questions About Influencer Marketing Answered by Band of Insiders, Best Buy, Bimbo, and Pepsico

During the seventh edition of the #PortadaMX summit, experts in Influencer Marketing took the stage to discuss best practices surrounding this elusive but undeniably effective tool to reach consumers. Vivian Baron, CEO and Creative Chairwoman at Band of Insiders, presented the panelists: Best Buy Mexico's E-commerce Subdirector José Camargo, Grupo Bimbo's Global Consumer Engagement Lead Giustina Trevisi, Band of Insiders' Influencer Marketing Manager Leonardo Vargas, and Pepsico/Drinkfinity's Director of Business Innovation & Marketing Yamile Elias.


Experts: Sears’ Future in Mexico Remains Bright, Implications for U.S. Hispanic Market

Experts: Sears’ Future in Mexico Remains Bright, Implications for U.S. Hispanic Market

Experts tell Portada the downfall of the storied retailer won’t affect the Sears franchise in Mexico where better merchandising and e-commerce under the management of Grupo Carso, owned by Mexican billionaire Carlos Slim, have built the franchise into a big hit with Mexican consumers. The implications for the U.S. Hispanic Market.